Home CRONACA Italiano, quo vadis? / “Suisse Garantie”, ma non sulla traduzione…

Italiano, quo vadis? / “Suisse Garantie”, ma non sulla traduzione…

448
0

Non mettiamo nemmeno in discussione la corrispondenza tra qualità asserita e qualità attestata, laddove compaia un marchio “Suisse Garantie”; come immagine sulla confezione per le uova, tuttavia, meglio di un gallo starebbe una gallina. Questione di gusti, certo. Non di gusto, ma di grammatica, è invece il problema delle concordanze: che diamine, siete riusciti a declinare correttamente il sostantivo “uovo” al plurale e poi non riuscite a far sì che dal “ticinese” si arrivi a “ticinesi”?