Home IN EVIDENZA Italiano, quo vadis? / E così ti… cancello la cancellata di una...

Italiano, quo vadis? / E così ti… cancello la cancellata di una Dogana

0
14

Colta non in presa diretta, stavolta, ma per tramite della pagina “Facebook” nota come “L’inglese imbruttito”; e, difatti, siamo qui a trattare un’orripilante passaggio di traduzione dall’italiano all’inglese, su cartelli posti a presidio di noto insediamento ferroviario in quel di Chiasso (non, per dire, del da lungi non più esistente capolinea della “Valmaggina” in quel di Bignasco; per carità, non meno importante, ma quasi invisibile a chi non stia cercando tale luogo in modo specifico). Il passaggio: a sinistra, in italiano, didascalia “Il Perron-1 con la caratteristica cancellata della Dogana”, e si capisce; a destra, in inglese, la Dogana diventa giustamente “Customs”, il “Perron-1” rimane quale è (e vabbè); okay. La “caratteristica cancellata”, che a rigor nostro vuol dire “peculiare struttura con elementi a determinare una recinzione”, esplode invece in uno straordinario, incommensurabile, sesquipedale “erased feature”; l’anonimo estensore di tale testo, in altri termini, ha considerato “cancellata” come participio passato del verbo “cancellare”. Ma sì, affidatevi al traduttore automatico ed alla deficienza artificiale, e fatevi ridere addosso dal mondo intero…